Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。今日もお元気にお過ごしですか? 冷凍のタコについて、あなたの仰せに従いMaritime Fisheriesにメールを送りました。 彼らは価...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/21 19:05:07 閲覧 2321回
残り時間: 終了

Have a good day to you!
I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octopus as you give me.
They agreed the prices and promised to send the contract to us, but a lot of days through we email but they have not reply me.
Would you like to aks them for me please?
You can see their email as following :

Dear Sir,
Send me Consignee detail to make a Performa invoice .
Port ?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 19:10:23に投稿されました
こんにちは。今日もお元気にお過ごしですか?
冷凍のタコについて、あなたの仰せに従いMaritime Fisheriesにメールを送りました。
彼らは価格について合意し、連絡先を教えてくれると約束しましたが、そのメールの日から何日も経っていますがまだ私あてに返事がありません。
あなたからも彼らに私に連絡するように頼んで頂けませんか?
以下が彼らのメールです。

こんにちは。
パフォーマ・インボイスを作成するために荷受人の詳細について教えてください。
送り先の港はどこですか?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年弱前
失礼いたしました。文中、「連絡先を教えてくれる」ではなく「契約書を送付してくれる」と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 19:16:54に投稿されました
良い1日を!貴方からいただきタコについて海産業者へメールを送りました。値段に同意してくれ、契約を弊社へ送付することを約束してくれました。
しかし、その後何日たっても連絡がありません。
この会社へ連絡していただけませんか。以下にこの会社のメールがあります。

拝啓
確認書を作るために荷受人についての詳細をお送りください。
港ですか。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。