Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週、私はハワイに行ってきました。 ハワイに行くのは2回目でしたが、子供の頃に行ったのであまり記憶がありません。 ハワイでは主に海に入ったり、ショッピ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/21 03:48:36 閲覧 12926回
残り時間: 終了

先週、私はハワイに行ってきました。

ハワイに行くのは2回目でしたが、子供の頃に行ったのであまり記憶がありません。

ハワイでは主に海に入ったり、ショッピングをしたり、お酒を飲んだりして楽しみました。

あまりにも楽しかったため、1日延泊をしてしまいました。


結果、5泊7日の充実した旅行を楽しむことができました。

また来年ハワイに行きたいと思います。







1個の送料では$17.99なのに対し11個購入すると$215.88となり高額です


衣類ですのでまとめて発送すれば送料はほとんど変わらないと思います





mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 04:11:51に投稿されました
I went to Hawaii last week.

It was my second time visiting Hawaii, but the first time was when I was still a child, so I do not remember much.

In Hawaii, I mostly enjoyed myself by going into the sea, do some shopping, and drinking.

I enjoyed myself too much that I extended my visit by one day.

In the end, it became a fulfilling 7 days 5 nights stay.

I would like to go to Hawaii again next year.


Each unit's shipping $17.99. Buying 11 units will cost a large sum of $215.88.

Since they are clothes, even if I ship them as a single package, the shipping fee does not change very much.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 04:09:48に投稿されました
The other week I went to Hawaii.

It was the second time I went to Hawaii but I don't remember that much of when I went when as a kid.

In Hawaii, I mainly went to the beach, made some shoppings and drank alcohol, it was very fun.

It was so fun I had to extend my stay one day.



If only one is shipped it would be 17.99$ but compared to that if the amount is 11 units it goes up to 215.88$, it's a large sum.


Because these are clothes I don't think it will make much of a difference if they are shipped all together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。