Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今のところ手術が必要かもしれない怪我を左肩にしたせいで、あなたにさらに人形制作することは出来ないです。また私はビジネスとしてしているのでは無く、アメリカの...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん ajmrk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/17 12:56:12 閲覧 3305回
残り時間: 終了

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 13:01:57に投稿されました
今のところ手術が必要かもしれない怪我を左肩にしたせいで、あなたにさらに人形制作することは出来ないです。また私はビジネスとしてしているのでは無く、アメリカの税金を心配するリタイア後の67歳のおばあちゃんです。年間に人形を売って稼いでいい金額が決まっていて、それを超えたらビジネスとしなくてはならないからで、それは私の望む事では有りません。ペイパルが私をビジネスと認識したらと心配です。実際皆さんに小切手かマネーオーダーで払ってもらおうかと考えているぐらいですが、同時にそれでは多くの人に不便だろうなという事も理解しています。孫以外に人形制作をするのは辞めるべきもしれません。ご理解に感謝します。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 13:04:35に投稿されました
今現在、手術を受けなければならないかもしれない左肩の怪我のために、あなたにこれ以上のお人形を作って差し上げることが叶いません。また…私は人形作りをビジネスとして行っているのではなく、仕事を引退したただの67歳の老いたおばあちゃんが趣味として人形作りをしているだけであり、アメリカの税金が課税されるのではないか、と心配しています。もしビジネスにしないなら何年間も人形を販売してたくさんのお金を稼ぐことができるのですが、私の場合はそうではないのです。私はPayPalが私のやっていることをビジネスと見なすのではないか、と心配しています。しかし、それは多くの人たちにとっても困ることだ、ということが分かっています。おそらく、自分の孫娘たちのため以外の人形作りは、ここらが潮時で、もう辞めなくてはいけないかもしれません。ご理解いただきどうもありがとうございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年弱前
大変失礼しました。「しかし、それは多くの人たちにとっても困ることだ」の前に、" I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal"にあたる「実のところ、みなさんにはPayPalではなく小切手もしくはマネーオーダーでお支払いを頂けるようお願いしよう。と思ってもいるのですが、」が訳抜けしてしまいました。恐縮です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
いつも本当にありがとうございます!!かしこまりました!!
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 13:05:58に投稿されました
貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左方の負傷であり、この手術を受けなければなりません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形の販売中のみにおいて大儲けできます。ペイパルが私のことをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になっていることも熟知しています。このため、孫以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 13:11:00に投稿されました
今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの課税を心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際チェックや請求書で支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人に問題になります。孫以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ajmrk
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 13:09:49に投稿されました
今、私は左肩を痛めており、場合によっては手術を受けることになるので、あなたのために人形を作る準備ができない状態です。それから...私は商売をしているのではなく、趣味として人形を作る67歳の老婆にすぎません。アメリカの税金について(も)心配しています。ビジネスならばたくさん人形を売ってたくさんのお金を稼ぐことができますが、私はそのつもりはないのです。ペイパルで、私のやっているのがビジネスとして見られることを不安に思います。私への支払いは、ペイパル経由ではなく、小切手やマネーオーダーで私に支払うようにお願いしたいのですが、そうやると多くの人には不便なのかもしれません。自分の孫娘以外にはもう人形を作れなくなくかもしれません。ご理解いただきありがとうございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ajmrk
ajmrk- 8年弱前
「もう人形を作れなくなく」は→「もう人形を作れなくなる」 の誤りでした。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。