Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイー...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "記事" "フォーマル" "Facebook" のトピックと関連があります。 aelzard さん tamagon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 53分 です。

powertravelerによる依頼 2017/02/10 02:11:18 閲覧 4319回
残り時間: 終了

今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。

現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。

仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間!

スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。

aelzard
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2017/02/10 02:45:32に投稿されました
ด้วยการประชุมในวันนี้ทำให้ได้ไปเยี่ยมเยียนคลับฟลอร์จำกัดช่วงเวลาที่ริตซ์ คาร์ลตัน โอซาก้า

ในขณะนี้ คลับเลานจ์ในชั้นที่ 34 อยู่ระหว่างการปรับปรุง ซึ่งในช่วงเวลานั้น ห้องสวีตห้อง 1 ในชั้นที่ 37 จะถูกเปิดใช้เป็นคลับฟลอร์

เพราะได้ยินมาว่าสร้างขึ้นเป็นการชั่วคราว เลยทำให้คิดว่าจะเป็นสถานที่แบบไหนกันแน่นะ แต่ก็เป็นพื้นที่สุดวิเศษที่เกิดความคาดหมายจริง ๆ !

บรรยากาศที่หรูหราสมกับเป็นห้องสวีต และมุมมองจากหน้าต่างที่สามารถมองเห็นตัวเมืองโอซาก้าได้ทั่ว ได้ยินมาว่าเป็น "เลานจ์ที่สร้างขึ้นชั่วคราว" จนกว่าจะปรับปรุงเสร็จเรียบร้อย แต่เพียงชั่วพริบตาเดียวที่ได้ย่างเท้าเข้าไปก็ทำให้รู้สึกชื่นชอบขึ้นมาเลยทีเดียว
powertravelerさんはこの翻訳を気に入りました
tamagon
評価 48
翻訳 / タイ語
- 2017/02/10 10:04:34に投稿されました
วันนี้มีการนัดหมายคุยกันที่โรงแรมเดอะ ริตซ์ คาร์ลตัน โอซาก้า (The Ritz-Carlton, Osaka) จึงได้เยี่ยมชั้นคลับซึ่งจัดให้เปิดเฉพาะช่วงนี้

ทางโรงแรมเปิดห้องสวีทห้องหนึ่งของชั้น37เป็นคลับเป็นชั่วคราวเฉพาะช่วงที่คลับเลาจน์เดิมที่ชั้น34กำลังรีโนเวทอยู่

สงสัยว่าคลับชั่วคราวเป็นยังไง แต่ปรากฏว่าพื้นที่ดีเยี่ยมเกินคาด!

เต็มไปด้วยบรรยากาศเลิศหรูสมเป็นห้องสวีทและทัศนียภาพจากหน้าต่างที่มองเห็นภาพกว้างขวางของตัวเมืองโอซาก้า

แม้ได้ยินมาว่าเป็น"คลับชั่วคราว"ที่เปิดเพียงแต่จนกว่าจะเสร็จสิ้นการรีโนเวท แต่ชอบมากทีเดียวตั้งแต่ก้าวแรกที่เดินเข้ามาในห้อง





★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

Instagram投稿用の記事となります。こちらの投稿の翻訳となります▼
https://www.instagram.com/p/BPxN2EXBTMc/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。