Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/02/08 13:53:14 閲覧 1569回
残り時間: 終了

私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 14:01:26に投稿されました
I ordered the above 6 items. You shipped them without packing though you had known that you would have shipped to Japan by international flight. As you can see in the photo, the box damages are severe. It is natural because you have not thought about careful packing. Though I plan to sell the items in Japan, I cannot sell them. It is clearly your shipping department's carelessness. You could have imagined this would have happened if they were by international flight. You should be more careful about packing. Please issue a full refund for the product money. As the shipping fees are expensive, I will not return them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 14:00:30に投稿されました
I ordered 6 items listed above. You understand to send them to Japan by international mail, but sent them without packing. You will see it in the picture. The outside of the box is heavily damaged. It happens naturally as you have not considered packing at all. I was going to sell them in Japan, but cannot sell them. It is obviously a mistake that was caused by your delivery department where they have not considered me. I am sure that you can expect this kind of situation if you use the international mail. You should be more considerate of packing more. Please refund me in full. As shipping charge is high, I cannot return it to Germany.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 13:58:57に投稿されました
I ordered six pieces of the above item. For knowing the item being shipped to Japan via international mail, you have shipped the item without any wrapping. As you can see in the picture, the damage on the box is apparent. No wonder why without any packaging. I am planning to sell the item in Japan, but with this condition I cannot. This is apparently your shipping department's miss with lack of consideration. This could have been predicted for an international shipping. You should have paid more attention carefully. I ask you for a full refund. I refuse to return the item to Germany since it is costly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。