Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当会社は、社外取締役の間に、当会社に対する損害賠償責任に関する契約を締結することができる。ただし、その損害賠償責任の限度額は、10万円以上であらかじめ定め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/07 17:10:56 閲覧 2019回
残り時間: 終了

当会社は、社外取締役の間に、当会社に対する損害賠償責任に関する契約を締結することができる。ただし、その損害賠償責任の限度額は、10万円以上であらかじめ定められた金額または法令が規定する額のいずれかを高い額とする。当会社は、社外監査役との間に、当会社に対する損害賠償責任を限定する契約を締結することができる。ただし、当該契約に基づく責任の限度額は、法令が規定する額とする。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:25:35に投稿されました
We may conclude an agreement with outside directors pertaining to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability for damage amount must be whichever the higher amount of either the prescribed amount of over JPY100,000 or legally prescribed amount. We may conclude an agreement with outside auditors pertaining to the limitation to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability amount based on this agreement shall be the legally prescribed amount.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:23:59に投稿されました
The Company can close an agreement on damages liability against the Company among outside directors. However the maximum amount of liability for the damages shall be either the predefined one being higher than 100,000 yen or the amount prescribed by concerned laws or regulations in advance. The Company can conclude a contract with outside auditors to limit the liability for the damages against the Company. However, the limit of liability under the contract shall be the amount prescribed by concerned laws and regulations.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。