[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、使用後の破損は、返品交換はできません。 再度購入してください。 ただ一度買っていただいているので、定価の3割引で販売いたします。 専...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

zazieによる依頼 2017/02/02 23:09:27 閲覧 1688回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、使用後の破損は、返品交換はできません。
再度購入してください。
ただ一度買っていただいているので、定価の3割引で販売いたします。
専用ページをお作りしますので、再度購入希望の場合はおしらせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 23:12:19に投稿されました
I am sorry, but you cannot return the broken item after you started to use it and it broke.
Please buy another one again.
However, as you already purchased once, I will offer 30% discount on the retail price.
I will make a special page for you. So please let me know if you would like to buy the item again.
ka28310
ka28310- 7年以上前
冒頭の "I am sorry, but you cannot return"を"I am sorry, but you cannot return and replace"と訂正いたします。失礼いたしました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 23:13:26に投稿されました
I am afraid but no return or replacement is accepted due to damage after use.
Please purchase once again.
However, I would be happy to sell it to you with 30% discount since you purchased it in the past.
I have created a dedicated page, so please let me know if you wish to buy it again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。