Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ◎『主流煙』と『副流煙』 〜周囲へやさしさを〜 タバコを吸うとき、あなたは周囲への配慮を忘れてはいませんか…? ■主流煙と副流煙 喫煙者が直接吸い込...

翻訳依頼文
◎『主流煙』と『副流煙』

〜周囲へやさしさを〜

タバコを吸うとき、あなたは周囲への配慮を忘れてはいませんか…?

■主流煙と副流煙
喫煙者が直接吸い込む煙を主流煙に対し、火のついた先から立ち上る煙を副流煙といいます。
この副流煙を無関係に吸わされてしまうことを受動喫煙といい、周囲に様々な健康被害を与えています。
また、主流煙は酸性。副流煙はアルカリ性で、目や鼻の粘膜を刺激します。

michael_1987 さんによる翻訳
◎ "first hand smoke" and "second hand smoke"

~to be kind to those around you~

When you use tabaco, shouldn't you not forget to consider those around you...?

■ First hand smoke and second hand smoke
The smoke inhaled by the smoker is first hand smoke, while the smoke that goes off from the burning at the fire, is second hamd smoke. The breathing in of this smoke by unrelated persons, is called passive smoking, and causes various health problems for those around the smoker.
Also, first hand smoke is acidic. Second hand smoke is alkaline and stimulates the mucous membrane in the eyes and nose.
scintillar
scintillarさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2161文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
19,449円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
michael_1987 michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...
フリーランサー
scintillar scintillar
Standard
I have the Japanese Language Proficiency Test Level 2 and completed a one-yea...
相談する