Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 本日、不足していた商品が届きました。 すぐに送って頂き、大変感謝しております。 私はこれからも毎月1回から2回は注文します。 そのため、もし不足した商...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん bubutalence さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/27 10:38:29 閲覧 3213回
残り時間: 終了

本日、不足していた商品が届きました。

すぐに送って頂き、大変感謝しております。

私はこれからも毎月1回から2回は注文します。
そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。

今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。


注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?
D6はD8と間違えて配送してあります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/01/27 11:33:59に投稿されました
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.

Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.

Je vous remercie à nouveau de votre soutien.

J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.
★★☆☆☆ 2.0/1
bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/27 11:00:59に投稿されました
J'ai bien reçu aujourd'hui l'article manqué dans l'envoi précédent.

Je vous remercie vivement de la livraison rapide.

Je passerai des comandes une ou deux fois par mois.
Donc, s'il y a des articles manqués, pourriez-vous m'en envoyer avec ma prochaine commande?
Cela vous coûte moins cher, je pense.

Je vous remercie encore de votre réponse rapide.


J'avais commandé quatre D5, alors que je n'en ai eu que trois, et que j'ai eu un D3 supplémentaire, qui est plus que ce que j'avais commandé.
Vous serait-il possible de me rembouser la différence?
Le D3 a été envoyé par erreur, à la place du D8.

クライアント

備考

注文したのに商品が入ってなかった旨を伝えたら送ってくれましたので、その御礼のメールです。

「注文ではD5は~」から下は別件の内容です。文字があまりましたので、このような場合にどういう表現をしていいかわからないので、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。