翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/01/27 11:33:59

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

本日、不足していた商品が届きました。

すぐに送って頂き、大変感謝しております。

私はこれからも毎月1回から2回は注文します。
そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。

今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。


注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?
D6はD8と間違えて配送してあります。

フランス語

Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.

Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.

Je vous remercie à nouveau de votre soutien.

J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.

レビュー ( 1 )

enzo_219 61 日仏ハーフの者です。日本に10年住み、フランスは15年在住しているので両言...
enzo_219はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/02/02 07:34:20

元の翻訳
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.

Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.

Je vous remercie à nouveau de votre soutien.

J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.

修正後
J'ai reçu le produit manquant aujourd'hui.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.

Je vais continuer à commander des produits chez vous une à deux fois par mois.
Si vous êtes en rupture de stock pour certains produits,, vous pouvez me les envoyer avec mes commandes ultérieures. Ce sera moins coûteux pour vous également.

Je vous remercie pour votre réactivité vis-à-vis de ma demande.

J'ai commandé 4 pièces de D5, mais il en manque une. En revanche, vous m'avez livré une pièce de d3 en trop. Comme les prix ne sont pas le mêmes, je vous prie de bien vouloir me rembourser la différence entre le montant payé et le montant dû.
Également, des pièces D8 m'ont été livrées au lieu des pièces D6.

翻訳の大体は合っていますが、意味が異なっている文章がありました。
表現も多少、自然さに欠けているかと思います。

3_yumie7 3_yumie7 2017/02/02 07:35:44

添削ありがとうございました!

コメントを追加
備考: 注文したのに商品が入ってなかった旨を伝えたら送ってくれましたので、その御礼のメールです。

「注文ではD5は~」から下は別件の内容です。文字があまりましたので、このような場合にどういう表現をしていいかわからないので、お願いします。