Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の2件のクレーム申請について、私は本当に腹が立っている。 なぜなら、申請時の写真を見ればあきらかなように、不十分な梱包が原因で、これら2点の商品は大...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takuzo さん lisa55 さん fairyxie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/25 23:35:24 閲覧 3927回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の2件のクレーム申請について、私は本当に腹が立っている。
なぜなら、申請時の写真を見ればあきらかなように、不十分な梱包が原因で、これら2点の商品は大きなダメージを受けたからです。

御社はこれまでDHLの返信の遅延を理由に、対応を繰り延べされてきました。

私は御社との長期的な取引を希望していますが、今回のDHLの遅すぎる対応には我慢できません。

何かお互いに取って、良い解決案が無いか、相談をさせてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 23:47:38に投稿されました
This time's two complaint request made me really mad.
Because as in the picture which is in the request, these 2 goods had a big damage because of not-enough packing.

You keep me waiting for your measure making the late reply of DHL as a reason.

I would like to business with you for a long future but I cannot stand with this time's late measure by DHL.

Please let us talk about if there was something good solution for this for each other.
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 23:59:31に投稿されました
I'm really mad of the 2 claim applications, this time.
It is obvious by looking at the picture when applying, that the inadequate packaging has caused the significant damages on the two items.

Your company has been deferring responses due to reply delays from DHL.

I am hoping to have a long-term relation with your company, but I can not stand DHL's such slow response on this case.

Please let me talk to you to find out if there are any better solutions for both of us.
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/09/26 00:10:29に投稿されました
I am really upset about these 2 claim issues.
Because you can clearly see from the claim document's photo that these 2 items got damaged from inadequate packaging.

You have been deferring to take action blaiming it on DHL's late reply.
I am wishing to have a long term business with your company, but this late action of DHL is not acceptable.
Can we have a discussion to find a solution that would be good for both of us.

fairyxie
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/26 00:15:12に投稿されました
About this two objection application, I am really angry.
Why? When I watched the photograph at the time of the application, I found these two products received big damage for insufficient packing.
Your company postponed correspondence by the reason of the delay of the reply of DHL until now.
Although I still want to do long-term business with your company, I can not endure the rather correspondence of this DHL.
I take you as some each other, is there any good solution? let us talk together!.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。