Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Samuelさん。メールするのが遅くなり申し訳ありません。先日の○○社との件です。中国の旧正月のお休みに入ってしまうのに間に合わない為、今回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん ryojiyono さん light15 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/20 11:48:49 閲覧 1891回
残り時間: 終了

こんにちは、Samuelさん。メールするのが遅くなり申し訳ありません。先日の○○社との件です。中国の旧正月のお休みに入ってしまうのに間に合わない為、今回は送金を見合わせることとなりました。こちらに気を使って頂いて準備をしてもらったのにも関わらず、すみませんでした。また旧正月明けにはお世話になることがあるかと思います。その時は宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/20 11:52:21に投稿されました
Hello. Samuel. I am sorry for the delay of my sending e-mail to you. I would like to talk about the topic with Company 〇〇. As it is Chinese New Year holiday season and it would not be in time, I would not send money to them this time. I am sorry about that despite you kindly arranged. I think I will ask a favor of you after Chinese New Year. I appreciate your continued support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/20 11:57:55に投稿されました
Hello, Samuel. I am very sorry for reply to your e-mail.
I am writing about the matter with ** which we communicated the other day.
Since we can not pay before the vacation of lunar New Year festival in China, we decide we will not send the money this time.
I am sorry that you cared of us and prepared for transferring the money.
I think we will start our business after the vacation.
I appreciate your continuous support in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/20 12:00:29に投稿されました
Hello Samuel

I am sorry to write you back late regarding to the 〇〇 on the other day.
We did not sent the money because it would be delayed due to Chinese new year holiday.
I am sorry for your preparation for us.
I thank you for your understanding and I will talk to you after Chinese new year.
light15
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/20 12:03:36に投稿されました
Hello Samuel.
I apologize for the reply being late.
This is regarding ○○company from the other day.
We have decided to postpone the remittance as we will not make is by the Chinese New Year's break. I apologize for not being able to make it even thought you prepared it being considerate of us.
We expect to work together with you again once the Chinese New Years is over. Thank you in advance.

Regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。