[日本語から英語への翻訳依頼] 既にお送りしているかも?!と思いますが、ちょっとわからなくなってしまったので、念の為再送します。 同じ内容のメール重複していたらすいません。 A商品ライン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 scintillar さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん jackie_yuchun さん c6h6_benzene さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/19 03:04:18 閲覧 8550回
残り時間: 終了

既にお送りしているかも?!と思いますが、ちょっとわからなくなってしまったので、念の為再送します。
同じ内容のメール重複していたらすいません。
A商品ラインの2016年度の利益計画と売上金額(実績)をお送りします。
今期は、利益計画5.5億に対し現在時点で7億を超えている状況ですので、最終的には7.5億円位の着地になると
思われます。

I might have sent you this mail earlier but since I'm not sure whether I've really sent it, I'm re-sending it just in case.
I'd like to apologize in advance if I've sent this twice.
Attached is the profit plan and actual sales report of A product line for FY2016.
For this term, the sales amount is over JPY 7 million at present while the profit plan is JPY 5.5 million. We expect the sales amount will be somewhere around JPY 7.5 million in the end.

■NYショー
また、来るNYショーのA商品群の弊社でのブース展開のイメージをおしえてください。
基本的にはUSで発売する商品のサンプル展示のみですよね?オリジナルは東京本社の日本でのヒット商品ということがわかるような展示をする予定はありますか? 

NYショーにくる東京から役員が気になっているようなので、あなたのチームの計画をおしえてください。
わたくしも飾り付けに日から会場にいきます。そしてまだ間に合いますので、追加展示準備物など、何か手伝えることあればリクエストください。

■NY show
In addition, could you please tell me the impression being developed of the booth for your company's A product group at the coming show in NY.
Basically, isn't it just the samples of the products sold in the US which are exhibited?
Is the plan for the signature type to exhibit it as if the hit products in Japan from the Tokyo head office are known?

The staff coming to the NY show from Tokyo seem to be interested, so could you please tell me your team's schedule.
We too will come to the venue from Japan for the decorations. And as it's still suitable, please make a request if there's anything we can help with for additional preparations for the exhibit.

■ロイヤリティ
既に日本の海外ビジネスチームから以前に連絡が入っていると思いますが、Aの商品ラインのセット商品に関しては、社外インベンターが企画開発を行っており、海外販売においてロイヤリティが発生するものがあります。
改めて表にまとめましたので、ご確認ください。海外での導入が最終的に決まり次第、外部インベンターと話をする準備を現在進めています。
また、支払ロイヤリティのレートは、今後海外向けとして日本とは異なる条件で交渉するつもりです。

■ Royalty
I presume that you have already known from the Japanese overseas business team that the set products of the product line A have been developed by the outside inventor company, and that there are some that follow the royalties in the foreign countries sales.
I have summarized them in a list newly, so please confirm it. I push forward preparations to talk with the outside inventor now as soon as the introduction plan in foreign countries is finally decided.
And, the rate of the payment of the royalty will be negotiated with on a different condition from Japan as that for the product for foreign countries in future.

■VTR
先日東京本社で制作し、販促として使われている製品の動画データをお渡ししましたが、その後
どの動画を2次利用したいなどのでリクエストありますか?あれば教えてください。
また、NYショーの会期中にもし、お渡ししている動画を会場流す予定がある場合はおしえてください。
一応本社に了承をとらなければなりません。

■VTR
Since I gave you the product video data that was created in the headquarters in Tokyo the other day and is used for sales promotion, do you have any request such as to use the video for a secondary purpose? Let me know if you do.
Also if you are planning to play the video that I gave you in the venue during the NY Show, please let me know.
Supposedly I have to ask an approval of the headquarter.

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。