Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマル...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん kamitoki さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yurias2017による依頼 2017/01/17 21:12:00 閲覧 1757回
残り時間: 終了

無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマルなだけあって参加者皆美しいドレスで場が華やかでした。フランス料理のフルコースはとても美味しかったです。船が揺れるので自分もカンパニア号に乗っている気分になって映画を観られます。入場特典のCDはパーティー用に収録されたセバスとシエルの音声でした。日本では劇場版公開に向けて数多くのイベントやキャンペーン、フェア等が目白押しです。

I got back safely. It was a really impressive movie. 3DCG was used in abundance and there was an ample sense of realism. Lizzy's appearance was really good. The dress code was only semi-formal so the place was flashy with all participants in beautiful dress. The full-course French food was very delicious. Because the boat was swaying, I myself watched the movie with a feeling of participating with my campaign name. There was a special CD at the entrance with the voices of Sebasu and Shieru recorded on it for playing at parties. A great number of events, campaigns, fairs and so on in Japan aimed at showing movies to the public are packed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。