Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] キリスト教の教義を論じつつ、自分がキリスト教に回心するに至った過程についても述べている。 自分の人生がどれだけ罪深いものだったか、また自分が罪からどうやっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tomo314159 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

umigame7による依頼 2017/01/17 09:08:30 閲覧 2994回
残り時間: 終了

キリスト教の教義を論じつつ、自分がキリスト教に回心するに至った過程についても述べている。
自分の人生がどれだけ罪深いものだったか、また自分が罪からどうやって救われたかを“告白”する。

罪を犯す理由は私の自由意志にある

罪の判断基準は神の意志である

人間の本性は善である。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 09:15:06に投稿されました
The process in which he himself has come through the Christian faith is also mentioned during discussing its dogma.
He makes "confessional statements" how inexpiable his owl life has been and how he was relieved from the sin.

The reason I commit a sin is in my free will.

The criteria for judging the sin is the God's will.

The true character of the human beings is a virtue.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年弱前
2文目、タイプミスしました。"his owl life"ではなく"his own life"です。失礼しました。
tomo314159
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 09:21:14に投稿されました
I am telling how I have arrived at the spiritual rebirth for Christianity while doing the doctrine of it.
I confess how guilty my life was and how I am saved from my guilt.

The reason of guilt is in my voluntary.

The criterion of guilt is equal to the will of the gods.

The original nature of human beings is virtue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。