Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1件ご相談があります。 A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。 御社に所属のスタートアップやS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん max7281 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tmsy24による依頼 2017/01/11 12:39:59 閲覧 3888回
残り時間: 終了

1件ご相談があります。
A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。

御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。

調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。
以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:45:39に投稿されました
I would like to discuss one thing with you.
Company A is looking for the service and the technology which can be utilized for the sport stadium / the sport team in Japan.

Are you aware of any start up which can satisfy above area among the start ups belonging to your company and the human network of Simon-san?

If you think of any candidate, I would like to take the member of Company A to your office, and would like to hold a meeting with the candidate start up.
I expect the MEETUP style discussion which Simon-san used to arrange before.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:52:26に投稿されました
I have one thing to ask you.
A company offers service technology to use for sports stadiums or sport seams in Japan.
Will startup for the above areas including your startup and Simon-san staff be needed?
If it can be arranged, I am thinking to take A company'w members to your office and to carry out a startup meeting.
I predict the MEETUP form that Simon-san has arranged before.
max7281
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 13:00:17に投稿されました
There is one thing I would like to consult with you.
Company A is looking for services and/or technologies which can be utilized for sport stadiums or sport teams in Japan.

Is there any startup who is applicable for above belonging to your company or Simon-san's personal connection?
Do you have any candidate in

If you can arrange it, we would like to bring the members of company A to your office and have a meeting with the startup.
We assume MEETUP type of meeting which like Simon-san previously arranged.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。