Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、 汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

konnyaku33による依頼 2017/01/04 08:06:37 閲覧 8043回
残り時間: 終了


日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、
汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。また縫い目が
ないため、結んだり切って使う時などにも扱いやすく便利です。

新品のてぬぐいは最初のうち両端からほつれますが、何度か洗ううちに落ち着き、端から
1cm程度で自然に止まります。洗ってほつれたら長く出た糸だけをはさみで切ってお使い
ください。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 08:18:20に投稿されました
Both ends of the Japanese hand towel are drip-dry. Because the end isn't stitched, it dries quickly, it's hygienic and doesn't accumulate dirt and dust, and suits the hot and humid Japanese climate. In addition, because it doesn't have any stitching, when used tightly and drained off, it's convenient and easy to handle.

A new hand towel becomes frayed at both ends at first, but settles down as you wash it several times, and it stops naturally about 1cm from the end. When it gets frayed through washing, please use scissors to cut the long threads that stick out.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 08:25:40に投稿されました
The both edges of Japanese facecloth are just cut out and left unprocessed. As they are not sewn, it dries quickly, and it is hygienic because the face cloth does not hold the dirt and the dust. It is suitable in the hot and humid climate in Japan. And since the Japanese facecloth does not have the stitching, it is easy for you to tie them or to cut it out and use them.

The both edges of a brand new facecloth come apart in the beginning of use, but it gets stable after you wash the facecloth several times and the facecloth will not get ragged any more after the fray of the both edges become about 1cm from the edges. If you find the fray after washing, please just cut off the fraying the thread with scissors and use the facecloth.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。