Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。 製品上のカタログと、タグには若...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chibbi さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2017/01/03 12:47:30 閲覧 2016回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。
製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。
男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。
製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので
製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。
何卒よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/03 12:53:06に投稿されました
Thanks for your inquiry.
I'm afraid but M/L is the smallest and there is no size smaller than this.
Three are little differences between product catalog and the tag.
For men, chest measurement is 80 to 107cm, so it is even bigger.
As you said the item was too large, I'd like to accept return but since return postage to Japan is expensive, I'll give it to you for free, cancel your order and make refund.
I appreciate your kind understanding.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/03 12:57:25に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I'm sorry to say but M/L is the smallest size, and we don't have anything smaller than that.
There will be a slight difference between the catalog and the tag.
For men, the chest will be 80 to 107cm, which is even bigger.
As the item was bigger, I wish I would like to accept a return, the shipping fee to Japan will be high.
Therefore, you can keep it as a present from me, and I will go ahead cancel the order and proceed a refund for you.
Thank you so much.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/03 12:53:14に投稿されました
Thank you for your enquiry.
I am sorry but M/L size is the smallest size and we don't have smaller oen than that.
According to product catalog, there is a little difference of tag.
As chest measurement range is 80-107cm for men, it is a little more bigger.
I want to accept your return back of product due to bigger size of product,
but delviery cost for Japan will be too expensive.
So I would like to give it as gift fo you and process for refund processing as order cancel.
Thank you for your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。