Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 体験時にスタッフが撮影したお写真を「30days Album」にアップしました。 下記の、合い言葉(パスワード)を入れてご覧下さい。 ご一緒に体験された...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん didimoni さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tadasuke1075による依頼 2016/12/29 12:53:14 閲覧 1025回
残り時間: 終了


体験時にスタッフが撮影したお写真を「30days Album」にアップしました。
下記の、合い言葉(パスワード)を入れてご覧下さい。
ご一緒に体験された方のお写真も入っておりますので取扱には十分ご注意下さい。
また、お写真を弊社ホームページやパンフレットなどに利用させていただく場合が
ございますので不都合がある場合はお手数ですがご連絡いただきたくお願い申し上げます。
弊社では他にも沢山のプログラムをご用意しておりますので是非またお越しください
スタッフ一同またのお越しをお待ちしております

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 13:00:22に投稿されました
I have uploaded the pictures which the staff member took when you had a trial to "30days Album"/
Please review them after entering the pass phrase(password) below.
As the pictures of your partner who had the trial together are also included, please handle the pictures with extra care.
Also we may use the pictures for our homepage or brochures in the future. If you have any convenience regarding this, I am sorry for bothering you, but please do not hesitate to let us know.
We are ready to provide a lot of other programs for you. Please feel free to visit us again.
All of our staff members are looking forward to seeing you again soon.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 13:04:35に投稿されました
I uploaded the photo "30 days Album" taken by a staff when experiencing.
Please put the following password.
Please be careful when you handle them as there are photos of other participants trained together.
Also, the photo will be used for our home page or pamphlets and so if there is inconvenience, please let me know.
We have a lot more other programs ready for you, please come in.
We, all our staff are waiting for your access.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
didimoni
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 13:01:43に投稿されました
The photo taken by the staff at the experience "30days Album" is now uploaded.
Please type the password below.
Please be careful of treating them. Since there are some photos with people who experienced it with you.
Also, we may use your photo for our website, pamphlets etc.
If there is inconvenience as it is, please contact us.Thank you for your cooperation.
We have many other programs available here.
All the staff are waiting for you. Thank you.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。