Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 物自体の作りは良くできておりました。 その他に関しましても非常にきれいに製作して頂き感謝しております。 今回相殺願いを出させて頂いている各スツールの座面...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/29 09:56:44 閲覧 909回
残り時間: 終了

物自体の作りは良くできておりました。
その他に関しましても非常にきれいに製作して頂き感謝しております。

今回相殺願いを出させて頂いている各スツールの座面の傾きに関しましては、以前からも仕様書に記載してある項目ですが、
一行に改善されず悩んでおります。椅子の座面が傾いてしまっているというかなり致命的な問題ですので、製作時にはこの部分を注視して頂き一刻も早い改善を期待しております。
また検品時も同様、しっかりこの部分を【最重要検品項目】に掲げ、臨んで頂きたいと思っております。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 10:08:57に投稿されました
But the manufacturing of the items itself was really good.
Regarding others, the production was excellent. I really appreciate that.

Regarding the tilt of the seat surface of each stool which I am asking you to balance out, they have been described in the specification document since before. But we have been concerned about it because it has never been improved. The issue is really fatal one that the seat surface of the chair is tilted. Therefore I expect it is improved as soon as possible by your paying extra attention in this regard.
And I would like to you to inspect products thoroughly regarding this part as "The most important point to be inspected".
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 10:17:03に投稿されました
The item was completed in good condition.
I appreciate that other parts are also completed well.

Regarding the seat of each stool that is not upright that I asked you to offset this time, it is the item that has been listed in specification since before. However, it has not been improved at all, and thereby I have an inconvenience.
As it is quite a fatal problem where the seat of the chair is not upright, I would like you to pay attention when you produce it, and expect you to improve it immediately.
Also when you inspect it, I ask you to specify this part in the "most important item to be inspected" seriously and work on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。