[日本語から英語への翻訳依頼] 充電式のAが全部売れてくれました。 充電式のものは非常に性能が良いので自分もたくさん売りたいと思います (オリジナルのものは、また雨で内部が濡れたとクレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2016/12/28 23:14:13 閲覧 779回
残り時間: 終了

充電式のAが全部売れてくれました。
充電式のものは非常に性能が良いので自分もたくさん売りたいと思います
(オリジナルのものは、また雨で内部が濡れたとクレームがきました)

3個の次は9個を発注する予定でしたが、30個購入させていただけないでしょうか?
正式な卸価格で次は購入させてください。originalバージョンと充電式のものそれぞれおいくらになりますか?
また、以前お話しましたが、私を正式な代理店として認めていただけないでしょうか
私はこの製品がすごく好きで日本で広めたいと思っています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:19:06に投稿されました
Rechargeable A has sold out.
Rechargeable items have excellent performance, so I'd like to sell a lot.
(I received a complaint again for the original one getting wet inside due to rain.)

I was planning to order 9 pieces after 3 pieces, but can I buy 30 pieces?
Please let me buy at official wholesale price next time. Will you advise respective price for original version and rechargeable version?
Also, as I previously told you, will you acknowledge me as an official agent?
I really love this item and I want to prevail it in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:29:57に投稿されました
Charging type A has been sold out.
I want to sell a lot of them as the charging type has very good performance
(I received a complaint about the original that the inside got wet in rain).

I was planning to order nine items after ordering three but may I purchase 30 items?
I would like to buy for an official price. Would you tell me how much original and charging versions are respectively?
Also would you approve me as an official distributor?
I love this product so much and I would like to spread it in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。