[日本語から英語への翻訳依頼] すでに返金処理は完了しております。 PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカード...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん tearz さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemaru296による依頼 2016/12/26 23:49:00 閲覧 7587回
残り時間: 終了

すでに返金処理は完了しております。
PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカードからお支払いいただいていた場合は、クレジットカードへの返金となります。
尚、クレジットカードへの返金の場合は、着金は数日かかりますのでご了承下さい。
またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 23:56:42に投稿されました
The refund procedure has been already conducted.
Though the amount will be reimbursed to your PayPal account if you have paid on its balance, you will receive the refund via the credit card company.
And it will take a few days to have the refund processed to your credit card, so please keep that in mind.
I hope you will contact us anytime you need to. Thank you.
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
takemaru296
takemaru296- 8年弱前
ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
bluejeans71
bluejeans71- 8年弱前
どう致しまして。今後質の高い翻訳をお望みでしたら、Lightではなく、Standardとして翻訳を依頼されることをお勧めします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 23:53:20に投稿されました
The refund process has been complete already.
In the case of payment made from your PayPal balance the refund will be made to PayPal, but if the payment was made from the registered credit card to your PayPal account, it will be repaid to the credit card.
Also, in the case of refunding to the credit card, please be aware it will take a few days to reflect the amount.
Hope to have a business transaction with you again.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/26 23:56:57に投稿されました
I already finished the repayment process.
In case you receive the payment to the paypal balance, it would become a repayment to paypal but in case that the payment is done with the credit card registered in paypal it would be a repayment from that credit card to paypal.
Furthermore, In the case of repayment with the paypal's credit card, the arrival of remitted funds with take some days so keep that in mind.
I'll count with you if there is the chance any other time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。