Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 折角購入頂いたところ大変申し訳ありませんが、この商品について確認したところ、法律の改正により1月から日本より輸出出来ないことが判明しました。大変申し訳あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/12/25 11:29:20 閲覧 1323回
残り時間: 終了

折角購入頂いたところ大変申し訳ありませんが、この商品について確認したところ、法律の改正により1月から日本より輸出出来ないことが判明しました。大変申し訳ありませんが、お客様の方からキャンセル手続を行って頂けないでしょうか。支払手続は行わないで下さい。恐縮ですがどうかご理解下さい。Aの材質を使った商品Bは法規制対象外ですので販売、輸出は可能です。併せて検討頂けますと幸いです。Cは日本風のお部屋の飾り物として大変人気です。売切れた場合次回入荷は未定です。お早目の購入をお勧めします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/25 11:41:13に投稿されました
I appreciate your purchase, but I am afraid I would have to say that the item that you bought cannot be exported from Japan because the law has changed and it will be effective in January. I sincerely apologize for that. May I ask you to cancel the purchase? Please do not proceed to make payment. I appreciate your understanding. The restriction does not apply to item B that is made of A , so we can sell and export it. I would be happy if you consider about that. C is very popular for decoration in Japanese-style room. If they are sold out, we are not sure when we will have them in stock again. I would suggest you to order soon.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/25 11:45:26に投稿されました
Thanks for your purchase, I'm very afraid to tell you but as I checked about this item, I found out that due to change in the law as of January, it cannot be exported from Japan. I'm very sorry but will you kindly process cancellation from your side? Please do not make payment. I'm sorry to cause you inconvenience but I appreciate your kind understanding. Item B using material of A is not subject to legal regulation, so I can sell and export it. I appreciate your kind consideration for this as well. C is very popular as Japanese style room decoration. In case it is sold out, I don't know when it will be available again next time. I recommend that you purchase it soon.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。