Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、 当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと サイトの外国語化を始め努力を重ねております。 当地...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 scintillar さん chibbi さん ayuha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aiaiayayaによる依頼 2016/12/22 01:52:51 閲覧 2031回
残り時間: 終了

土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、
当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと
サイトの外国語化を始め努力を重ねております。

当地にお越しの際はぜひお立ち寄りください。
また、ご出発前に当館ならびに当地へのご旅行について
ご質問がお有りでしたら、可能な限りお答えいたしますので
下記よりご質問ください。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 02:42:25に投稿されました
There are many establishments with a local color for overseas customers who aren't acquainted with it, and to make this establishment friendly for overseas customers, we are making great efforts to make our site a foreign language site for the first time.

Please make sure to drop by for a visit when you come to this area.
In addition, if you have any questions about either this establishment or this locality before you depart, please ask questions in the following way and we will answer them as much as we can.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 02:13:25に投稿されました
Because of our location, there might be some facilities that aren't familiar with customers.
However, we strive to use foreign languages so that customers who live abroad will also enjoy.

When you are in our area please stop by.
Also, we are happy to answer any questions in any way regarding your trips to our facility and the place prior to your trips.
Please use the area below for questions.
ayuha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 02:26:18に投稿されました
Since we know some of our facilities will be unfamiliar to the guests from foreign countries, we decided to put our special efforts into making this place more friendly to the guests, starting with making our website multilingual.

We are looking forward to have you stop by, when you visit our land.
Also, if you wanted to ask questions about our place and the visit to this area prior to your departure, please send them from the following. We will do our best to support you for making your trip wonderful.

クライアント

備考

6/6
6つ全てを翻訳していただけると嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。