Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本へ送るには1セットにつき約60ドルかかりますので、無料で日本へ送ることはできません。直接私から日本へ送ることをご希望でしたら、送料は追加となります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は dofleini88 さん yakuok さん tany522 さん pompom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

masa171による依頼 2011/09/24 01:54:22 閲覧 1428回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.

I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that I can ship to and their forwarder will handle all the details to ship to Japan including customs documents and fees.

I hope that answers your question. If you have any other questions then please let me know.

dofleini88
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 02:49:48に投稿されました
日本へ送るには1セットにつき約60ドルかかりますので、無料で日本へ送ることはできません。直接私から日本へ送ることをご希望でしたら、送料は追加となります。

日本のお客様とは多くのお取り引きがありますが、みなさん通常はアメリカにある運送業者を使われています。私はその運送業者宛に商品を搬送し、その運送業者が日本への輸送に関連する詳細手続き(通関書類や手数料など)を引き受けます。

以上、ご質問の答えになっているといいのですが。
その他にご不明の点があれば、またご連絡ください。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 02:12:46に投稿されました
1セット分の送料はそれぞれ約60ドルほどになりますので、送料無料にて日本へ郵送することはできない状況です。もしお客様が、日本へ直接郵送することをご要望でしたら、該当の料金を追加させて頂く事になります。

私共では多数の日本のお客様とのやり取りをさせて頂いておりますが、皆様、米国内のフォワーダーをご利用されており、私共からそのフォワーダーへ郵送し、その後はフォワーダーにて税関書類や料金などの全ての処理を担当して頂けるようです。

以上でよろしかったでしょうか。その他何かご質問等ございましたら何なりとお申し付けください。

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 02:38:57に投稿されました
各セットの送料は60ドル前後となりますので、日本宛に無料で発送することはできません。日本への直接の発送をご希望される場合は、送料を請求させていただくことになります。

日本のお客様に多数販売させていただいておりますが、通常、日本からのお客様は米国内の転送業者を利用されておりますので、当方から転送業者に発送し、転送業者が日本宛の通関書類や送料等の詳細を取り扱う形となっております。

ご質問の回答となりましたでしょうか。他に質問がございましたら、お問合せください。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 02:44:02に投稿されました
それぞれにかかる送料はおよそ$60となりますので、日本へは無料でお送りすることはできません。日本へ直接お送りすることをご希望でしたら、この費用が追加されます。

これまで日本のお客様へ多くの商品を販売してきましたが、米国内の運送業者を通しての発送となり、運送業者が通関書類や費用を含めた日本への発送にかかる全てを取り扱っています。

これで、お客様のご質問の回答となれば良いのですが、更にご質問がございましたらお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。