[英語から日本語への翻訳依頼] その商品は既にあなたのペイパルアカウントのアドレス宛に発送されています。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSで発送しています。昨日、お返...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん yakuok さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/23 23:59:03 閲覧 895回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tracking number is EE481379658CN the shipping method is thru EMS. I was hoping to hear back from you yesterday. Once an order is processed I have a very limited time to put in where it's to be shipped to. Future purchases please put in the address you would like it shipped to when you make the purchase it will cause alot less confusion in the future.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 00:03:13に投稿されました
その商品は既にあなたのペイパルアカウントのアドレス宛に発送されています。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSで発送しています。昨日、お返事が聞ければと思っておりました。いったん、注文が進み出すと宛先を決めるのに僅かな時間しかないのです。将来的にご注文いただく場合、あなたがご購入されたときにあなたのご希望の送り先住所をお知らせください。そうすることによって混乱を大幅に避けることができます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 00:05:55に投稿されました
製品は既に貴方のPayPal上の住所宛発送されました。追跡番号は EE481379658CN で、EMSによる郵送になります。昨日、貴方からのご回答をお待ちしておりましあた。注文処理の完了後は、製品発送先の入力などの作業にあまり時間をかけることができません。今後ご注文の際には発送先のご住所を一緒に提示して頂けますようお願い致します。事前に手配することで多少は混乱を避けることができると思います。
yakuok
yakuok- 約13年前
タイプミスがございました。失礼致しました。訂正をお願い致します。→「昨日、貴方からのご回答をお待ちしておりました。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 00:23:54に投稿されました
アイテムはすでにあなたのPaypalアカウントの住所へと発送されています。トラッキング番号はEE481379658CN で、発送方法はEMSです。私は、昨日あなたから返事があると思っていました。一度注文が処理されると、それが何処に発送するかに費やす時間は限られています。将来的な購入において、あなたが購入される際にご希望の発送住所を書いて頂けると、混乱することが少なくなります。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 00:30:49に投稿されました
商品はあなたのPayPal口座の住所宛てに出荷済です。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSを使っての配送となります。昨日お返事をいただけたらよかったのですが。注文がいったん処理されると、配送先を指定するのに非常に限られた時間しかありません。今後ご注文される場合は、混乱を避けるため、購入される時点で配送先をご指定ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。