[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。 我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにして...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん sujiko さん chibbi さん nobu225 さん kang_2016 さん sora823 さん pineapple_2525 さん misei さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shuhei969による依頼 2016/12/20 16:10:54 閲覧 5439回
残り時間: 終了



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

ご注文の処理が遅れて申し訳ありません。

当社のフルフィルメントセンターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトウェアプログラムが開発されています。

お客様の注文をチェックし、処理エラーのため注文がフルフィルメントセンターでスキップされたことが確認されました。予想外にこのような事が起きてしましました。

この問題を解決するために可能な限りすべての作業を行っていますが、お客様のご注文のステータスに関する新しい情報はご提供できません。

この注文のチケットを発行して技術チームに報告しまし、解決のために取り組んでいます。このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


通常、クレジットカードで支払い貴方の注文がアマゾンもしくは弊社のパートナーの1人により販売される場合、注文が出荷プロセスに到達するまで請求されません。注文が処理されないので、貴方のクレジットカードは本件において請求されませんが、請求が表示されるかもしれません。その理由は、承認のためです。

この場合、以下のオプションがあります。

1.待機をご希望の場合、出荷についての問題が既に確認済みであるため、貴方の注文の早急な処理のためテクニカルチームへチケットを作成しました。この注文を弊社のフルフィルメント・センターにおいて優先し、貴方への高速な送付において必要な出荷システムを活用します。

2. You're welcome to cancel this order and please place a new order via fastest shipping directly from Amazon.com or order fulfilled by Amazon and write back to us with your order number. We'll waive off or refund the shipping fee completely.

Please visit the following link to provide the information we requested:

2.この注文のキャンセルは問題ありません。そして、Amazon.comからの最短での直送での新規注文もしくは、Amazonで注文ををお願いします。そして、私たちに注文番号を教えてください。発送料金を完全に放棄するか、または払い戻します。

私たちがリクエストした情報をみるには、次のリンクをご覧ください:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。