Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はオフィスでの素敵なベビーシャワーありがとうございました。一部の方々は既にご存知かと思いますが12月1日に男児が生まれました。以下に妻からのメッセージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/17 04:50:38 閲覧 1434回
残り時間: 終了

先日はオフィスでの素敵なベビーシャワーありがとうございました。一部の方々は既にご存知かと思いますが12月1日に男児が生まれました。以下に妻からのメッセージを転記しますので御確認下さい。

皆様にお知らせが遅くなりすいません。
12/1に元気な男の子が生まれました。名前は葵です。体重は6LB11OZです。
すくすくと日々成長し毎日とても賑やかに過ごしています。初めての子育てに日々奮闘していますが、皆様とお会いできるのを楽しみにしています。今後とも、親子共々よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 05:11:21に投稿されました
Thank you for the fantastic baby shower in the office the other day. As some of you may already know, my wife gave birth to a healthy baby boy on Dec. 1. Following is a message from her.

I am sorry for my late announcement.
On Dec. 1, I gave birth to a healthy baby boy. His name is Aoi and he weighs 6LB11OZ.
He is growing so fast day by day and we are living a very busy life every day. I'm struggling with my first child-raising daily and am looking forward to seeing you all. Thank you. From (ご自分の名前) and Aoi.



shimauma
shimauma- 8年弱前
最後の文ですが「親子共々宜しくお願いいたします」は英語に訳すは非常に難しいです。ですので、ただThank you.として、その後に奥様の名前とお子さんの名前を書くのがよいかと思います。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
わかりました。ありがとうございます。ここ私も極めて日本的ないいまわしだと思いました。
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 05:01:12に投稿されました
Thank you for the lovely baby shower in the office the other day. I think some of you already know about it, but a boy was born on December 1st. I'll post the message from my wife below, so please check that.

I'm sorry I was late in notifying everybody.
A health boy was born on December 1st. His name is Aoi. He weighs 6LB 11OZ.
He's growing quickly day by day and every day is very lively. As it's the first time we've raised a child, every day is a hard struggle, but we're looking forward to meeting with everybody.
From now on, we are looking forward to parents and child being together.

クライアント

備考

同僚への挨拶メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。