Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] シュタイナー教材の「トンネル 虹色」のサイズ大が欲しかったそうです... 注文の確認書では、サイズ中になっていました。何か解決方法はありますか? そ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は misei さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aileによる依頼 2016/12/15 00:42:35 閲覧 2341回
残り時間: 終了

Quería el arcoiris waldorf grande.. En la confirmación del pedido pone mediano. Hay alguna solución?




El cliente había solicitado el arcoiris grande pero después de tramitar el pedido le ha salido el mediano. El cliente quiere el grande y si no lo hay solicita la cancelación del pedido.

misei
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/15 01:03:58に投稿されました
シュタイナー教材の「トンネル 虹色」のサイズ大が欲しかったそうです... 注文の確認書では、サイズ中になっていました。何か解決方法はありますか?

そのお客様は「トンネル 虹色」のサイズ大を希望したのですが、注文したところサイズ中になっていました。お客様はサイズ大を希望で、もしなければキャンセルを希望されています。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/15 01:09:20に投稿されました
私は大きいワルドルッフの虹を欲しかったが。。。注文の確認で”中”と書かれています。なにか解決法がありませんか?

お客さんが大きい虹を注文したがオーダーをする後に"中"のオーダーが提示されています。
お客さんが大きいのを欲しいです、若し大きいのほうがなかったら注文の解除をします。



aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。