Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。 そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。 到着まで10日~2週間程が予想されます。...
翻訳依頼文
この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。
そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。
到着まで10日~2週間程が予想されます。
商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。
そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。
1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)
2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。)
購入された商品はお受け取り下さい。
何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。
到着まで10日~2週間程が予想されます。
商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。
そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。
1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)
2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。)
購入された商品はお受け取り下さい。
何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
vytt
さんによる翻訳
I am sincerely sorry for this incident, I will promptly refund the money.
And because of my mistake, the item was sent via regular mail.
It's expected to take around 10 days to 2 weeks to arrive.
I can't recommend resending the item as it is very crowded at this time.
Therefore I have 2 suggestions. Please select the one you would like.
1. Full refund (the item will be returned to Japan if undeliverable)
2. I will give you the attached item for free. (Since there is stock in America, it will be sent in 2-3 days.) Please accept the purchased item.
Please confirm with us at your convenience.
And because of my mistake, the item was sent via regular mail.
It's expected to take around 10 days to 2 weeks to arrive.
I can't recommend resending the item as it is very crowded at this time.
Therefore I have 2 suggestions. Please select the one you would like.
1. Full refund (the item will be returned to Japan if undeliverable)
2. I will give you the attached item for free. (Since there is stock in America, it will be sent in 2-3 days.) Please accept the purchased item.
Please confirm with us at your convenience.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...