Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。 在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。 今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3...
翻訳依頼文
お返事ありがとうございました。
在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。
今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、
しばらくの間は持ちこたえられそうです。
2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。
私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。
今後長くにわたって販売したいです
数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)
また正式な卸価格もいただければ助かります
在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。
今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、
しばらくの間は持ちこたえられそうです。
2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。
私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。
今後長くにわたって販売したいです
数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)
また正式な卸価格もいただければ助かります
hhanyu7
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
I am glad to confirm that the product has arrived because there is only one in stock.
It is likely to last for a while as I have 27 of the original size goods and 3 of the big size goods that I received this time.
I will place an order of Qty 100 in 2017, an order I told you before.
I believe this bag is a great item and I can feel a big potential.
I'd like to sell it for years to come.
If the time that I need to increase the quantity comes, please consider making an official contract with us (it would be ok to sign a contract you prepare).
Also, it would be great if you could provide us with an official wholesale price list.
I am glad to confirm that the product has arrived because there is only one in stock.
It is likely to last for a while as I have 27 of the original size goods and 3 of the big size goods that I received this time.
I will place an order of Qty 100 in 2017, an order I told you before.
I believe this bag is a great item and I can feel a big potential.
I'd like to sell it for years to come.
If the time that I need to increase the quantity comes, please consider making an official contract with us (it would be ok to sign a contract you prepare).
Also, it would be great if you could provide us with an official wholesale price list.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
hhanyu7
Standard