[英語から日本語への翻訳依頼] Nitta様 貴方の口座に関する、12月5日付のメールありがとうございます。 1月26日に、当社支店にて現金引き出しを行ったことは理解しました...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

miki9による依頼 2016/12/06 22:47:00 閲覧 2149回
残り時間: 終了

Dear Mr Nitta

Thank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.

I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26
January. However, you are also required to ask our colleagues there to
remove the inactive status from your account after the transaction. This
explains why your account status remains inactive. I am sorry for the
inconvenience you have been caused.

Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your
account.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 22:58:24に投稿されました
Nitta様

貴方の口座に関する、12月5日付のメールありがとうございます。

1月26日に、当社支店にて現金引き出しを行ったことは理解しました。
しかしながら、取引後、貴方の口座の休止状態を解除する手続きを行う必要がございます。
貴方の口座が休止状態にあるのはこのためです。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

休止状態を解除するためには、当社支店のいずれかへお越しいただくか、小切手を発行していただく必要があります。

他にご質問等ございましたら、当社個人口座ホットライン[852] 2233 3000 までお電話ください。

宜しくお願いいたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 22:57:12に投稿されました
親愛なる新田様:

新田様がお持ちのアカウントの状況について12月5日にメールでお問合せ頂き、有難うございました。

弊行の支店にて1月26日に現金をお引き出しになったことを把握しております。しかし、お取り引きのあと、アカウントから使われていないステータスを削除するようその支店の行員に依頼することが必要です。これが、お客様のアカウントが使われていない状態として登録されたままである理由です。ご不自由をおかけし恐縮です。

弊行のいずれかの支店にお越しになるか、小切手を振り出されるかによって、アカウントを再び有効にすることができます。

もし何か他のご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン [852] 2233 3000 までご連絡くださいませ。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 22:59:16に投稿されました
ニッタ様へ

12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。

1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたは私たちの同僚にお取引後にあなたのアカウントの休止状態にするように求められてもいます。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。

私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくかあなたのアカウント再開のための調査手続きをお願いいたします。

もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。