Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。 女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 55文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

basilgateによる依頼 2016/12/05 21:31:21 閲覧 1345回
残り時間: 終了

このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。
女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 21:38:03に投稿されました
Is it OK to use this bat with a rubber ball?
Do you need different sizes for women and men?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:32:08に投稿されました
Is this bat good for practising with a soft ball as well?
Is the size in the case of women using it OK even together with men?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年弱前
Thank YOU!
scintillar
scintillar- 8年弱前
こちらこそ。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:31:04に投稿されました
Can I use this bat to hit the soft ball when I practice rubber-ball baseball?

In case women use the bat, can the size for men be applied to women, either?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 09:59:43に投稿されました
Is this bat able to use for practice with rubber ball?
Are there any problems if the size is same as man’s, in case of using it by woman?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2016/12/05 22:00:32に投稿されました
Can I use with this bad with rubber ball?
Is it same female size is as male size?
basilgate
basilgate- 8年弱前
翻訳レベルが低すぎて論外です。.. basilgate さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
酷評ですね。言葉は選ばれたほうが良いかと思います。
basilgate
basilgate- 8年弱前
すみません、言いすぎました。今後気を付けます。

クライアント

備考

野球の商品について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。