Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 この機種は古い機種です。 正確な原因はわかりませんが、恐らく経年劣化でボタンの色が変色したのだと思われます。 ボタンの動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん noha2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/11/29 19:24:27 閲覧 1896回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

この機種は古い機種です。
正確な原因はわかりませんが、恐らく経年劣化でボタンの色が変色したのだと思われます。

ボタンの動作確認したところ、全て問題なく作動しております。

あなたがこの機種を購入するなら、$210に値下げして販売させて頂きます。

非常に人気の高い機種です。
すぐに売れてしまう可能性もありますので、早めにご連絡頂ければ幸いです。
どうぞ、ご検討下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 19:30:07に投稿されました
Thank you for your question.

This machine is an old type.
I do not know the cause well, but color of the button probably has been changed due to passage of years.
I checked how the button works, and found that it works perfectly.
If you purchase this one, I will sell it to you by lowering to 210 dollars.

It is a very popular type.
As it might be sold out soon, would you contact me sooner?
I appreciate if you consider purchasing it.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 19:32:47に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Thai model is quite old.
I am not sure about the exact reason, but it seems the color of the button changed across the ages.

As far as I tested the functionality of the button, everything works fine.

If you decide to buy this model, I will discount it and sell it in $210.

This is a very popular model.
It might be soon sold out, so I appreciate if you can let me know as soon as possible.
I appreciate your consideration.
noha2016
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 19:44:30に投稿されました
Thank you for your question.

This model is an old model.
Although the exact cause is unknown, most liley the color of button changed due to aged deterioration.

Functions of the button work perfectly.

If you like to purchase this model, we will reduce the price to $210.

It is a very popular model.
There is a possiblity to be sold out immediately, Please contact us soon.
Thank you for your consideration.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。