Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書の変更は、支店の方ではできません。あなたの方から本店に請求書が、変更する依頼をしなくてはいけません。 添付ファィルの請求書を本店に転送して下さい。明...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mrrossuk さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2016/11/28 20:07:33 閲覧 944回
残り時間: 終了

請求書の変更は、支店の方ではできません。あなたの方から本店に請求書が、変更する依頼をしなくてはいけません。
添付ファィルの請求書を本店に転送して下さい。明日の朝 お客さんから支店に電話してもらうようにします。
次回は、靴の発注しかありません。一度、お客さんに費用を建て替えて頂いて、近日中 彼に返金して頂く事でも宜しいでしょうか。
今回の支払い金額が少ないので、次回 出荷する商品の時に、一緒に支払っても宜しいでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 20:14:33に投稿されました
The branch offices cannot change the bill. You need to ask the main office to change the bill from your side.
Can you please forward the bill in the attached file to the main office? I will have the customer call the branch office on the phone tomorrow morning.
We will place an order for only shoes next time. Would it work for the customer cover the cost once, and for you to issue a refund to him in a few days after?
As the amount of paid money is small this time, can I make payment together with the items which are shipped next time?
mrrossuk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 20:43:12に投稿されました
Changes to your invoice can not be made by any of our staff instore. You must make your request for it to be changed at the main branch.
Please send the attached invoice to our main branch. I would ask that you contact your local branch by phone tomorrow morning.

Next time there will only be your order of shoes. Once we have reclaimed the cost from the customer would it be possible for you to refund him please?

The amount paid this time round wasn't a lot, so would you be able to pay for both items together when the next product is shipped?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 20:24:51に投稿されました
The modification to the bill cannot be done by the person of the branch store. You have to go to the main office and request the change.
Please forward the bill's attached file to the main office. Tomorrow in the morning I will call the branch store.
Nex time there is nothing more than the shoes orders. Reconstructing the client's expenses, and during the day time, it is okay to repay him?.
This time the payment amount is not much so nex time when doing the shipping of products, is it okay if we pay together?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。