Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/28 20:14:33

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

請求書の変更は、支店の方ではできません。あなたの方から本店に請求書が、変更する依頼をしなくてはいけません。
添付ファィルの請求書を本店に転送して下さい。明日の朝 お客さんから支店に電話してもらうようにします。
次回は、靴の発注しかありません。一度、お客さんに費用を建て替えて頂いて、近日中 彼に返金して頂く事でも宜しいでしょうか。
今回の支払い金額が少ないので、次回 出荷する商品の時に、一緒に支払っても宜しいでしょうか。

英語

The branch offices cannot change the bill. You need to ask the main office to change the bill from your side.
Can you please forward the bill in the attached file to the main office? I will have the customer call the branch office on the phone tomorrow morning.
We will place an order for only shoes next time. Would it work for the customer cover the cost once, and for you to issue a refund to him in a few days after?
As the amount of paid money is small this time, can I make payment together with the items which are shipped next time?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません