Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。 下記リンクからのみ閲覧可能です。 こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。 何かご質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/24 19:40:09 閲覧 1715回
残り時間: 終了

世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。
下記リンクからのみ閲覧可能です。
こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。
何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。

*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。
*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 19:47:53に投稿されました
We also have stocks of special guitars collected from all over the world.
You can only view it from the below link.
This item can only be ordered by email.
If you have any questions or requests, please let me know.

*We accept payment by Paypal or bank transfer.
*Every year we receive orders from many customers, please forgive us if we run out of stock.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 19:49:50に投稿されました
Specially assorted stock of guitars from all over the world are available, too.
It is available on the following link.
This item is for a e-mail order only.
Please feel free to contact us if you have any questions or requests.

*Acceptable payment methods are PayPal or bank transfer.
*We receive lots of orders from customers each ear. Please excuse us in case it is sold out.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 19:48:10に投稿されました
We have got stock of special guitar collected from all over the world.
You can find those only by the link below.
Those ones from that will be ordered only via email.
If you have any questions please fell free to ask.

*The payment will be made by Paypal or bank transfer.
*Please understand for the circumstance that your order might be out off stock because we are receiving a lot of orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。