Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の価格を$140と申告したのに、何故君が問題を感じているのか理解できない 買い手は私が正確な商品価格をラベルに記載していなかったと言う理由で、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tail365365 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2016/11/23 23:46:52 閲覧 1011回
残り時間: 終了

私は商品の価格を$140と申告したのに、何故君が問題を感じているのか理解できない

買い手は私が正確な商品価格をラベルに記載していなかったと言う理由で、私に悪い評価を与えた
しかし私は正確に商品価格を記載したし、11/9に作成したラベルの控えもある
私に落ち度があった場合は悪い評価を受け入れるが、事実と100%違う悪い評価には納得できない
どうか買い手が私に与えた事実と違う評価を取り消して欲しい

返品ではなく一部返金も可能だ
君が納得する返金額はいくらですか?可能な額であれば返金します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 23:53:01に投稿されました
I don't understand why you have a doubt while I declared the value of the item as $140.

Buyer gave me negative feedback because allegedly correct item price was not written on the label.
However, I did write the correct price of the item, and I have a copy of label created on November 9th.
If I made an error, I would accept negative feedback, but I cannot take negative feedback which is 100% incorrect.
Please kindly remove negative feedback from the buyer which is not a fact.

I can make partial refund instead of return.
How much refund amount will be enough for your? If it is affordable amount, I will make refund.
tail365365
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 23:54:51に投稿されました
I declared the price of the item as $ 140, but I can not understand why you see this as the problem.

The buyer gave me a bad evaluation, because he claims that I did not list the accurate price.
But I have stated the item price accurately, and I also have a copy of the price I made on November 9th.
I accept bad evaluations if I have a fault, but I can not bear with a bad evaluation which is 100% different from the fact.
I want you to cancel the evaluation, since it is different from the fact that in which buyer recognize.

I can deal with not only with partial refunds but also returns.
What is the refund amount you agree with? I will refund it if it is possible amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。