Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! インフィニティ社の連絡によると、サレンダーBL では40USドルの費用が掛かり、後で支払われるということですのでご承知おきください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/18 17:33:33 閲覧 2362回
残り時間: 終了

Good Afternoon!

Please note : Infiniti has informed us that to surrender BL, it will cost US $ 40/- which will be later remit to them.

Another option is they have the BL copy ready with them, they can courier it today itself to you and by
23 Nov you will receive the documents and you will have enough time before the shipment reaches Tokyo on 28 Nov.

Kindly confirm which one to follow.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/18 17:40:32に投稿されました
こんにちは!

インフィニティ社の連絡によると、サレンダーBL では40USドルの費用が掛かり、後で支払われるということですのでご承知おきください。

他の選択肢としては、彼らは船荷証券のコピーを持っているので本日中に御社にそれを発送し、11月23日までに書類を受領し、時間の余裕を持って11月28日の東京への荷物到着に間に合わせることができます。

どのようにすればよいかご確認頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/11/18 17:56:54に投稿されました
こんにちは

ご留意ください:infinitiが我々にサレンダーBLの説明をしました、US40ドル掛かりますが彼らに後ほど送金されます。

別のオプションは彼らがBLコピーの準備をして彼らが今日あなたへそれを送付して11月23日までにあなたが書類を受け取りあなたは11月28日に東京に船がつくまで十分時間を持てます。

どちらがいいかお伝えください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。