Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これは、カルバー・シティーのペンタックス宛てのメールです。 ビルは、6×7のサービスに熟知しており、カメラのボディーと付属品を探しています。 貴方...
翻訳依頼文
here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7
service. he is looking for camera bodies and accessories.
●●@●●
You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.
He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.
Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
service. he is looking for camera bodies and accessories.
●●@●●
You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.
He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.
Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
ka28310
さんによる翻訳
カルバーシティーにあるペンタックスのメールアドレスが以下です。ビルは6 X 7カメラ・サービスについて非常に博識です。彼はカメラ本体とアクセサリーを探しています。
●●@●●
あなたとビルは互いに知己の仲になると良いと思います。彼は「ミラーアップ」しないカメラ本体のバイヤーを擁しておりますので、私はあなたのカメラを購入できます。もしそのカメラが少々のメンテナンスサービスを必要とする場合、ビルが私を助けてくれることでしょう。
彼はもう何年もカメラのメンテナンスを手掛けており、わたしは彼の手腕を信頼しています。
彼にどうぞメールを送ってみてください。あなたから購入したカメラ・システムのことをビルに話したら、彼はそのカメラの品質と状態に大きな感銘を受けていました。
●●@●●
あなたとビルは互いに知己の仲になると良いと思います。彼は「ミラーアップ」しないカメラ本体のバイヤーを擁しておりますので、私はあなたのカメラを購入できます。もしそのカメラが少々のメンテナンスサービスを必要とする場合、ビルが私を助けてくれることでしょう。
彼はもう何年もカメラのメンテナンスを手掛けており、わたしは彼の手腕を信頼しています。
彼にどうぞメールを送ってみてください。あなたから購入したカメラ・システムのことをビルに話したら、彼はそのカメラの品質と状態に大きな感銘を受けていました。