[英語から日本語への翻訳依頼] 私はまだこの商品を受け取っていませんし、あなたは私に返信して下さっておりません。どのような状況なのかご教示くださいますか?わたしはこの商品を今週の金曜日ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん nama124 さん shinsuke_water さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/11/14 22:54:24 閲覧 2362回
残り時間: 終了

I STILL HAVE NOT RECEIVED THIS ITEM AND YOU HAVE NOT REPLIED TO ME. KINDLY EXPLAIN WHAT IS GOING ON. I NEED THIS ITEM BY FRIDAY THIS WEEK, YOU SAID IT WOULD BE HERE BY LAST WEEK. I AM TRAVELLING OVERSEAS AND CAN NOT RECEIVE THIS ITEM UNLESS I HAVE IT BY FRIDAY. PLEASE REPLY TO THIS MESSAGE OR I WILL HAVE TO REPORT THIS SALE AS FRAUDULENT.

Hello!
I would like to know where my item is please and why you haven't responded to my message. I leave in 3 days and you said this item would be here 5 days ago!

Hi what mount is on this lens nikon / canon? thanks

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/14 23:01:51に投稿されました
私はまだこの商品を受け取っていませんし、あなたは私に返信して下さっておりません。どのような状況なのかご教示くださいますか?わたしはこの商品を今週の金曜日までに必要としています。あなたは先週のうちにお届けできると仰っていました。私は海外旅行に出発するため、金曜までに届かないとその商品を受け取って使用することができません。このメッセージにどうか返信してくださいませんか。返信無き場合は、今回の販売を詐欺であるとして報告せざるを得ません。

こんにちは!
私の商品が今どこにあるのか、と、なぜあなたは私のメッセージに返信して下さらないのかを知りたいです。私にはあともう3日しか残っていません。あなたは5日前には商品は届くでしょう、と仰っていましたよ。

こんにちは。このレンズのマウントはニコン用ですか、それともキヤノン用ですか? ご教示よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
nama124
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/14 23:11:47に投稿されました
私はまだ商品(item)を受け取っていません。そしてあなたは私に返事も返してくれませんね。
今どういった状況なのかご説明いただけますでしょうか。私は今週の金曜までに商品が必要です。先週までにはこちらに到着するとあなたはおっしゃいましたよね?
私は世界をたびしているので、金曜日までに商品が手に入らないと、受け取ることができません。このメッセージに返信をお願いします。でなければこのお取り引きを詐欺行為として報告します。

こんにちは。
商品は今どちらにありますか?どうして返信をいただけないのでしょうか。私はあと3日でここを離れなければいけません。あなたは5日前には到着するとおっしゃいましたよね?

こんにちは。カメラのマウントはなんですか?ニコン?キャノン?ありがとうございます。
★★★★☆ 4.5/2
shinsuke_water
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/14 23:13:26に投稿されました
私はまだこの品物を受け取っていませんし、あなたは私に返信をしていません。
どうなっているか説明していただけますでしょうか。
私は今週の金曜日までにこの品物が必要です。
あなたは先週には届くと仰いました。
海外に旅行に行く予定なので、金曜日までに届かないと受け取れません。
返信を頂かなければ詐欺行為として報告することになります。

こんにちは!
私の品物がどこにあるのか、またなぜ返信を頂けないのか教えていただけますでしょうか。
3日後には出発するのですが、あなたは品物は5日前には届くと言ってました!

こんにちは、何のレンズが搭載されていますか?ニコン?キャノン?
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。