[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。 お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。 了承していただけるでしょうか。 返金はシステム...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hamadaによる依頼 2016/11/11 15:38:18 閲覧 963回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。
お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。
了承していただけるでしょうか。
返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、
出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。
この内容でよろしいでしょうか。
このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。
お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/11 15:44:00に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Regarding the shipping fee which we would like you to cover, it is ○ Yen because the size of the item is large.
Can you please accept it?
Due to the system circumstances, some part of refund is possible only after issuing the delivery notification.
Therefore I will once send a delivery notification, and right after that I will issue a refund for △ Yen where the shipping fee is deducted from the original total price.
Would the procedure mentioned above work for you?
If you reply to this mail, I will go through the procedure right away.
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/11 15:45:06に投稿されました
I'm very sorry for late reply.
Regarding the cost I would like you to pay, it would be ** Yen due to a large product.
Would you agree with this?
As for the refund, we can't proceed the partial refund only after the shipping notice is sent due to the system structure. so, I will send you the shipping notice and then immediately refund ** yen which is deducted the shipping fee.
Would you accept on this proposal?
If you reply to this e-mail, I will go through the procedure soon.
I'm sorry for inconvenience. I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。