翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/11 15:44:00

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

連絡が遅くなり申し訳ありません。
お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。
了承していただけるでしょうか。
返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、
出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。
この内容でよろしいでしょうか。
このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。
お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。

英語

I am sorry for my late reply.
Regarding the shipping fee which we would like you to cover, it is ○ Yen because the size of the item is large.
Can you please accept it?
Due to the system circumstances, some part of refund is possible only after issuing the delivery notification.
Therefore I will once send a delivery notification, and right after that I will issue a refund for △ Yen where the shipping fee is deducted from the original total price.
Would the procedure mentioned above work for you?
If you reply to this mail, I will go through the procedure right away.
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません