Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、先月に車を買いました。 その車は、来月の始めに届く予定です。 しかし、私はその車に、少し納得ができていません。 なぜなら、子育てにベストなママと赤ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kymkt0606による依頼 2016/11/09 23:45:02 閲覧 4666回
残り時間: 終了

私は、先月に車を買いました。
その車は、来月の始めに届く予定です。
しかし、私はその車に、少し納得ができていません。
なぜなら、子育てにベストなママと赤ちゃんのための車で、全てがとても可愛らしい車だからです。
もちろん、私もパンフレットを取り寄せて、妻には車種を含めた沢山の提案をしたつもりです。
ところが、最終的に車の色だけしか私の提案は採用されませんでした。
今回は、私の負けとなりましたが、私もいつかは自分の欲しい車を購入できるように、これからも一生懸命仕事に励みます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 23:56:20に投稿されました
I bought a car last month.
That car was scheduled to be delivered early the following month.
However, I could not understand that car a little.
Why? Because it's a car for raising children, the best car for mothers and their children, everything about it is very cute.
Of course, I got pamphlets too, and intended to suggest a lot, including different car types, to my wife.
By the way, ultimately only my suggestion on the color was chosen.
This time I lost but I will strive with all my might to be able to buy the car that I want someday.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 23:49:21に投稿されました
I bought a car last month.
That car will arrive early next month.
However, I'm not convinced by that car a little bit.
That's because the car is for mother and baby and suitable for raising child, everything about the car is so cute.
Of course, I obtained brochure and made a lot of proposals including types of cars to my wife.
However, eventually only color of the car was accepted among my proposals.
I lost this time, but I will keep on working hard so one day I can buy a car that I want.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。