[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。 解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/28 15:31:54 閲覧 801回
残り時間: 終了

確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。
解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)
また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。
実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。
最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。

以上で大分弾きやすくなると思います。
可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。

The actions of SLB of the initial setting are surely rather stronger. The Yamaha person in charge of the development said so actually.
A solution is to sharpen the the nuts low. (Originally they made them high daringly, they say.)
It is also recommended to relax the tail piece to soften the tension in the seting.
The professional SLB type is set in this way in fact.
Finally it is again also recommended to replace with the velvet string.

With the above adjustment, I suppose that it will become easy to play it considerably.
If it is possible, please have the professional maintenance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。