[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日ご注文の品をSAL便で発送いたしました。郵便局に行く時間がなく、遅くなりましてすみません。 到着までには2〜3週間ほどかかります。もし1ケ月以上過ぎて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yewtreeによる依頼 2016/10/27 21:47:31 閲覧 916回
残り時間: 終了

昨日ご注文の品をSAL便で発送いたしました。郵便局に行く時間がなく、遅くなりましてすみません。
到着までには2〜3週間ほどかかります。もし1ケ月以上過ぎても届かないようでしたら、どうぞご連絡ください。よろしくお願いいたします。
この度は私の作品をお目に留めてくださって、誠にありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 21:50:56に投稿されました
I made shipment of the item you ordered by SAL yesterday. As I had no time to drop in the post office, it took many days to ship the item to you. I am sorry about that.
It would take a few weeks for the item to be delivered. If you still cannot receive the item after one month, please feel free to contact me. I appreciate your patience.
I really appreciate that you checked my work and decided to buy it.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年弱前
ありがとうございます!助かりました。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました!
今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 21:53:42に投稿されました
I shipped the item you ordered with SAL yesterday. I am sorry for the delay, I didn't have much time for that.
It takes a few weeks to deliver it. Please feel free to contact me if you don't recieve it after a month.
Thank you so much for being interested in my work this time.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年弱前
ありがとうございます!助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。