Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。 急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/10/18 23:15:54 閲覧 1849回
残り時間: 終了

以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。
急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パックをお譲りいただけないでしょうか?
もし30パックが無理なようでしたら、購入可能な数量で構いません。よろしくお願い致します。

もちろん20パックでも構いません。
こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。

※※※の次回入荷はいつ頃になりそうでしょうか?
前もって30パックを予約することは可能でしょうか?
ご対応頂ければ幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 23:29:47に投稿されました
I'm ※※※ who has purchased from you before. As I've received a large order, I'm currently in short of this item.
I'm afraid this is such a short notice, but would it be possible for you to send me 30 packs as the last time?
If 30 packs are too many, I would like to have them as much as possible. Thank you in advance.

20 packs are completely OK with me.
I very much appreciate your response to my difficult request.

Would you please tell me when you will get ※※※ next time?
Would it be possible for you to reserve 30 packs for me?
Your response to this matter would be greatly appreciated.







bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 23:34:09に投稿されました
Regarding the items of ※※※, they have been out of stock as we received a large order for them.
We apologize for this sudden order but we are wondering if you would ship us 30 packs as you did
for us before.
If you would find it impossible to dispatch 30 packs, please send us as many items as you can purchase.
Thank you very much.

Of course 20 packs will do.
We are truly grateful to you as you have accepted our sudden request.

How soon will the new items of ※※※ arrive?
Could it be possible that we reserve 30 packs in advance?
We would appreciate if you would handle our request.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 23:24:42に投稿されました
Regarding to the item *** I bought before, since we got bigger order the stocks are lack.
I'm afraid if it is possible, could you provide us 30 packs same as the previous time?
If 30 packs is difficult, the available quantity is fine.Thank you.

Of course, 20 packs is ok.
I appreciate that you accept our request.

When will *** be available next time?
Is it possible to reserve 30 packs in advance ?

It would be helpful if you can deal with it.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な(嫌味の無い)翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。