Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅れてすみません。 チャコールコーン香については手配できますが、2キロでは少なすぎます。サンプルとしてならお受けできますが、大量生産するのにそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/10/17 18:08:02 閲覧 2202回
残り時間: 終了

Sorry for late reply.


For the charcoal cone incense, we can do it, but 2 kgs is too small quantity. As samples we can do it, but mass production the quantity will not acceptable. Hope you will understand.


According to the DHL express, the freight of 2 kgs is $100, is it workable for you? Or do you have the DHL account?


Any question, please let me know.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/10/17 18:10:54に投稿されました
返事が遅れてすみません。

チャコールコーン香については手配できますが、2キロでは少なすぎます。サンプルとしてならお受けできますが、大量生産するのにその量ではお受けできません。ご理解お願いいたします。

DHLによると、2キロの送料は$100です、それでよろしいでしょうか?もしくはDHLアカウントはお持ちですか?

ご質問がございましたらお知らせください。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/17 18:15:55に投稿されました
返信が遅れてしまい申し訳ありません。

charcoal cone incenseに関しまして、対応させていただきますが、2キロは数量が少なすぎます。
サンプル提供はできますが、大量生産は出来かねます。ご理解いただければと思います。
DHLによりますと、2キロあたり100ドルとなりますが、いかがでしょうか?DHLのアカウントはお持ちでしょうか?

ご質問等ございましたらご連絡くださいませ。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/17 18:16:52に投稿されました
返信が遅くなり申し訳ありません。

チャコールコーンインセンスについてですが、用意はできますが、2キログラムでは少量すぎます。サンプルをご用意できますが、多くの商品のご用意はできかねます。ご理解いただきますようお願いいたします。

DHLエクスプレスによると、2キログラムの送料は$100だということですが、それでいかがでしょうか? あるいは、DHLのアカウントをお持ちでしょうか?

何かご質問があれば、どうぞお問い合わせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。