Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回S,Mサイズと1着ずつ注文しましたが、 届いたのはMサイズの1着のみです。 Sサイズが届いてません。 納品書にはS、Mサイズの価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん cognac31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

keishiによる依頼 2016/10/12 17:08:59 閲覧 1500回
残り時間: 終了

こんにちは。

今回S,Mサイズと1着ずつ注文しましたが、
届いたのはMサイズの1着のみです。

Sサイズが届いてません。

納品書にはS、Mサイズの価格が記載されております。

至急Sサイズを送って下さい。

在庫がないのであれば返金して下さい。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 17:11:54に投稿されました
Hello.
I ordered S and M size each, but I only recieved M size.

I haven't got S size yet.
On the receipt, it says both S and M size.

Please immediately send S size.

If you have no stocks, please refund.

Thank you.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
keishi
keishi- 約8年前
ありがとうございます。
またよろしくお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 17:12:10に投稿されました
Hello.

I ordered each of S and M size this time, but only received one M size.

S size did not arrive.

Delivery statement shows price of S and M size.

Please urgently send S size.

If you don't have stock, please make refund.

Thank you.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
keishi
keishi- 約8年前
いつもありがとうございます。
またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 約8年前
こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 17:32:33に投稿されました
Hello.

This time I ordered one S, size item and one M size , but I received only one M size.

I have not received the S size item.

Your delivery slip contains prices of one S size and one M size.

Please send us one S size as soon as possible.

If you run out of stock, please send us a refund.

Thank you for your attention.


keishiさんはこの翻訳を気に入りました
keishi
keishi- 約8年前
ありがとうございます。
またよろしくお願いします。
cognac31
cognac31- 約8年前
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ、またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。