Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。 NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。 コインカプセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん hannie_01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/10/11 18:37:46 閲覧 1520回
残り時間: 終了

英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。
NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。
コインカプセルに入れたままで写真を撮影してメールしてもらえますか?
また、錆びていない、最高なコインがあればお願いします。2週間以内に用意が出来なければ注文をキャンセルします。もし用意出来るとしたら取り寄せするのに何日かかりますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 18:45:29に投稿されました
As I'm not good at English, I used a paid translation service for a correct communication.
I've been looking for a coin of the best quality without rust to submit for NGC appraisal.
Would it be possible for you to take a picture of the coin in the coin capsule and email it to me?
A coin of the best quality without rust would be the best. If you can not have it available within 2 weeks, I will cancel my order. If you can, how long does it take to receive it?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 18:44:16に投稿されました
As I am not good at English, I request to translation service by paying to convey the message correctly.
In order to submit to NGC Appraisal, I am looking for the best coin without rust.
Would you take a picture in capsule and send it by email?
Please let me know if you have the best coin without rust.
If you cannot prepare it within 2 weeks, I will cancel the order.
If you can prepare it, how many days do you need to obtain it?
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 18:50:14に投稿されました
My English is poor so in order to convey myself correctly I have used a paid translator service.
It will be supplied to the NGC for appraisal so I am searching for a premium coin that will not rust.
Could you email me a picture taken while it is still in the coin capsule.
Also if you do have a premium coin that does not rust please could you give it to me. If you are not able to prepare it within in 2 weeks I would like to cancel my order. If you are able to prepare it how many days will the order take?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。